Wang Wei
Passing By The Temple of Heaped Fragance
Not knowing the Temple of Heaped Fragrance,
Many miles have I passed through cloudy peaks
Amongst ancient trees, deserted paths-
Somewhere in the deep mountains a bell tolls.
While springs choke on vicious rocks
A sunbeam cools on green pines.
Dusk, and by a secluded pool
I meditate, battling my demons.
王维
过香枳寺
不知香枳寺,数里入云峰。
古木无人径,深山何处钟。
泉声咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禅制毒龙。
........ . . ..
Li Shangyin
Untitled
Together it was hard - it's harder apart;
[1] The East Wind fell, flowers curled.
[2] Spring silkworms spin until death,
[3] Wax candles cry into ash.
[4] Greying hair regrets the morning mirror,
[5] Moonlight must chill her night singing.
[6] Fairy Mountain isn't far from here -
[7] O busy Bluebird, find out what you can.
无题
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。
[1] East Wind: spring wind. I think a 'weak east wind' indicates the end of Spring. I guess there are loads of flowers that dont survive beyond spring.
[2] Silkworm's 'thread'(si) sounds like 'to
ponder'(si). Indicates that poet's thoughts for
the one he loves won't stop until death.
[3] 'A candle's tears are only dry when it has
burnt to ash'. im unhappy and only death will
stop the pain?
[4,5]This is the woman who Li Shangyin is
thinking of. He portrays her as pretty
depressed too.
[6]Fairy Mountain: Originally Peng Lai
Mountain. A legendary mountain home of
immortals, beyond the sea. Poet pretends this
is where the girl is.
[7]Blue(green)bird: Legendary messenger for the
Queen Mother of the West, an immortal.
More Li Shangyin:
http://www.comp.nus.edu.sg/~yuenck/li/
无题
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。