I wrote then deleted is it gone?
arg monotonous. Im going home to watch euro 2004. Ive
watched every one since i was awake and noted down the
results after each match in those booklets you get free in
the paper. Seems silly now that the inet is so avaliable.
somehow ive grown up into a person who rejects 'pub culture'.
or just afraid? theres no way im standing up for two hours
holding a drink. and feeling self concious about my
cheering. anyway, i need to go home and watch it with my
brother like before.
'find the river' by rem has just come on my headphones.
they have written some really good songs.
.. . . .................
崔顥:
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去
此地空餘黃鶴樓
黃鶴一去不復返
白雲千載空悠悠
晴川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁
Brown Crane Tower (Cui Hao 670-727)
In bygone days a man of old rode Brown Crane away,
here leaving empty this Brown Crane Tower.
Brown Crane gone away never to return,
pale cloud rolled eons hollow, long-lingering.
Skykissed, streamfresh, stick-sharp the Hanyung trees,
sweetsprung grasses, thatch-thick on Yingwu Isle.
Sundown thoughts of home, is it out that way?
Peering through mist and riverswell with sad eyes.
Tr. me!
Past one once rode brown crane away,
This place emptily left Brown Crane building.
Brown crane once gone never again returns,
White clouds thousand years purposeless long-slow.
Clear, stream, sharp-clear Han-yang trees,
Fragrant grass rich-thick Ying-wu Isle.
Day ends, home place what point is?
Mist waves river over make one sad.
http://www.cs.uiowa.edu/~yhe/poetry/schlepp.html
"Fragrant grass rich-thick" in line six appears in The songs
of Ch'u (c. 2nd Century B.C.). The context is: "When you left
it was spring; the grass grew, how rich and thick!" It is
customary to associate apparently incongruous description of
scenery with narrative lines in Chinese to achieve greater
colour and concreteness, but there can be irony in the
association as there is here when spring, a glad time,
recalls parting. In Ts'ui Hao's poem it is more significant,
however, that "rich-thick" is a familiar pun on the word for
sad, or lonely.
---------------------- -= -= -=======
Written by a monk in the 8th century in Gaelic, on a copy of
St. Pauls Epistles. I guess this poem is all that's left of
that man's (+cat's!)life from 1200 years ago.
Pangur Ban
I and Pangur Ban, my cat,
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will;
He, too, plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our task how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
Into the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den.
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Ban, my cat and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine, and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade ;
I get wisdom day and night,
Turning Darkness into light.'
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴樓
此地空餘黃鶴樓
黃鶴一去不復返
白雲千載空悠悠
晴川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁